首 页 政务公开 行业资讯 信息服务 在线办事 专题专栏
欢迎光临广西建设网     
  计划统计 | 建设工程 | 勘察设计 | 建设科技 | 村镇建设 | 规划园林 | 城市建设 | 房 地 产 | 建筑安全 | 工程造价 | 工程检测 | 培训注册 | 墙体革新
  当前位置:网站首页-->行业资讯-->城市建设-->城市管理-->详细信息
 
广东规范英文标识 “WC”将全部换成“Toilet”
2008-5-5 10:56:06   来源:广西新闻网
    记者五月四日从广州市质监局获悉,广东即将于今年七月起正式发布全省公共场所双语标识英文译法规范,届时全省范围内公共场所标识都将会换上地地道道的“英文名字”,这是广东出台首部该类政府规范。

    据介绍,广东省目前不少公共场所双语标志的译法存在问题,有些英文译法与中文原意相去甚远,甚至出现一些让外国友人啼笑皆非的洋泾浜式英语。如“路滑”被译为“road is slide”、“售票处”被译为“booking office”、“游客止步”被译为“the visitor stops”等。

    质监部门介绍,翻译是项科学、严肃的工作,不能随意按汉语习惯组合成英文翻译,“中式英语标牌”、简单语法的错误,会让国际游客感到困惑,损害广东现代、开放的国际形象。此外,由于建设年代不同,缺乏统一规划,不少旅游景区标识存在英文标识不到位、翻译错误、使用不当等问题,使得这些标识根本无法发挥其应有的解说、引导、服务和警告等功能,已经不能适应二0一0年广州亚运会召开以及进一步发展广东旅游产业的需要。

    广州市政府组织专家团队,从去年六月开始,在借鉴国内其他城市关于公共场所双语标志的规范和查阅国外资料的基础上,围绕道路交通、医疗卫生、体育场馆、商业服务、旅游景点等五大领域,起草了《公共场所双语标识英文译法规范》(征求意见稿),该规范预计今年六月由广东省质量技术监督局正式发布,从今年七月起正式在全省范围内实施。

    如国际旅客们经常关心的卫生间译名问题,根据该项拟出台的最新规定,厕所、洗手间、卫生间统一译为Toilet,原本市民熟悉的公厕代名词“WC”,由于现在很多西方国家根本不以此表示厕所,将被彻底取缔,全部换成“Toilet”。


投稿】【打印】【关闭】  





加拿大最早的唐人街

北京:2015年地铁...

上海轨道交通11号线...

“2008建筑行业交...


本月点击排行

关于本站入网服务网上广告本站导航联系我们
广西壮族自治区建设厅主办
广西建设信息中心承办 业务电话(0771)2260122、2260125 传真(0771)2260125
桂ICP备05001677号
webmaster@gxcic.net